お知らせ

弾かせてください

気がつくと、4月も15日。

もう半分も過ぎてしまったのですね。

春の行楽シーズンでもあり、連日多くの

お客様にお越しいただいております。

そんな中、先日お客様で

趣味でピアノを習っているという方がいらっしゃいました。

私が

「ぜひ、ラウンジでピアノを弾いてください。」

とおすすめしたところ、演奏してくださったのです。

映画音楽やリチャードクレーダーマンなどの

曲を何曲も演奏してくださいました。

「冬のソナタ」のテーマソングを演奏しているときなど

韓流ドラマが大好きな従業員は

「素敵~ドキドキ

と大喜び。

このように、ときどきお客様で

「ピアノを弾かせてください。」

とおっしゃる方がいるのですが、皆様とてもお上手です。

中学生や高校生など、私よりも上手な方もいて

ちょっと焦ってしまいますあせる

ラウンジでお客様が演奏するということは想定して

いなかったのですが、こうやって演奏していただけると

他のお客様も喜びますし、和気藹々とした雰囲気が

なんともいえず、いいなあと思いますニコニコ

・・・・・・・・・・・・・・

以前もブログに書いたことがありますが、当旅館は楽々園時代から

外国のお客様がやってくることがありました。

というのも、諸外国で発行されているガイドブックに紹介されて

いるからなのです飛行機

本日もフランスの方が、外来入浴にいらっしゃいました。

お風呂からあがられた後、旅館の売店で、夢二グッズを

手に取って眺めていらっしゃったのですが・・・。

「Excuse me?」

とおっしゃるので、お客様の元にうかがいましたところ

どうやら、夢二グッズをビニール袋から出して、見たい

ご様子です。

(私は、フランス語はもちろんですが、英語も良くわかりません。

しかし、人類皆兄弟?何とかなるものです!)

お客様が手に取っているのは、『ふくさ』でした。

そうです。

結婚式のときにご祝儀袋を入れるあの『ふくさ』です。

嫌な予感がします・・・。

お客様は予想通り

「これは何ですか?」

といったことを質問されました。

・・・。

フランスで、ご祝儀をふくさに包む作法があるとは思えません。

何て言ったらよいのでしょう叫び

悩んだ挙句

「wedding present in.japanese style.」

と答えました。

言わんとすることはお分かりいただけますか?

「this name FUKUSA」

お客様は

「oh!FUKUSA.wedding present!」

とにっこりされました。

・・・。

私、日本文化をフランスの人に正しく伝えることが

出来たのでしょうか?

少々不安でもありますガーン